works in progress & IMAGINED

The Skein and the Breeze (David Huerta)

I am currently translating David Huerta’s 2018 book of prose poetry, El ovillo y la brisa (The Skein and the Breeze) for publication by a yet-to-be-found press.

Five poems from my translation-in-progress were published in issue 56 of The Bombay Literary Magazine in December 2023. You can read them, along with my translator’s note, at https://bombaylitmag.com/poems-by-david-huerta/

"Gloria Gervitz y Migraciones: Una bibliomitografía, de Mark Schafer" (essay on the work of the Mexican poet Gloria Gervitz

My essay on the work of Gloria Gervitz will be published in 2024 as part of the first-ever collection of critical works on Gervitz and her poetry: Este es el testimonio del oyente. Aproximaciones críticas en torno a Migraciones de Gloria Gervitz, edited by Tania Favela Bustillos and published by the Universidad Iberoamericana.

A vastly expanded edition of Cold Tales (Virgilio Piñera)

New York Review Books will publish a vastly expanded and revised edition of Cold Tales, my 1988 collection of the stunning and disturbing short fiction by the Cuban author Virgilio Piñera (1912–1979). This new edition of the book will contain the forty-three stories from the 1989 edition, fully revised and corrected, along with my new translations of 22 previously untranslated stories by Virgilio Piñera. This project was made possible by a 2024 National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship.

A fully revised and corrected edition of René's Flesh (Virgilio Piñera)

New York Review Books will publish my revised and corrected translation of René’s Flesh, Virgilio Piñera’s only full-length novel. This project was made possible by a 2024 National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship.

As Thomas Frick wrote on neglectedbooks.com,René’s Flesh follows the conventional formula of a Bildungsroman, covering the formative years and education of (usually) a young man. But writing 200 years after Voltaire, Piñera’s Candide is hypercharged with the forces of mass production and totalitarianism. There is no garden at the end of René’s journey. […] I’m not afraid to call René’s Flesh my discovery of 2021. If Rhinoceros and The Trial can be considered 20th century masterpieces, then so can René’s Flesh.”

David Huerta’s 2019 book of short essays on poetry

I am imagining translating David Huerta’s 2019 book of short essays on poetry, Las hojas: Sobre poesía.

David Huerta somewhere appropriate in Mexico City

I am imagining creating or collaborating on a permanent sculpture in memory of David Huerta somewhere appropriate in Mexico City, combining my two “Poetree” sculptures and Sue Wink’s “Tree of Knowledge” sculpture  [https://publicartarchive.org/search/art/915bc16c] in Roswell, New Mexico.

Finished Translation available now

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Facilisi morbi tempus iaculis urna id volutpat. Tortor consequat id porta nibh. Tortor dignissim